Johann Sebastian Bach, "Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß" BWV 134 | Johann Sebastian Bach, "A heart that knows its Jesus living" BWV 134 | |
1. Recitativo T A Tenor: Ein Herz, das seinen Jesum lebend weiß, Empfindet Jesu neue Güte Und dichtet nur auf seines Heilands Preis. Alt: Wie freuet sich ein gläubiges Gemüte. |
1. Recitative [Alto, Tenor] Tenor: A heart that knows its Jesus living feels the new loving-kindness of Jesus and writes only in his saviour's praise. Alto: how a believing soul is happy. |
|
2. Aria T Auf, Gläubige, singet die lieblichen Lieder, Euch scheinet ein herrlich verneuetes Licht. Der lebende Heiland gibt selige Zeiten, Auf, Seelen, ihr müsset ein Opfer bereiten, Bezahlet dem Höchsten mit Danken die Pflicht. |
2. Aria [Tenor] Up, believers, sing the delightful songs, on you shines a glorious renewed light. The living saviour gives blessed times. Up souls, you must prepare a sacrifice, pay your duty to the highest with thanks. |
|
3. Recitativo (Dialog) T A Tenor: Wohl dir, Gott hat an dich gedacht, O Gott geweihtes Eigentum; Der Heiland lebt und siegt mit Macht Zu deinem Heil, zu seinem Ruhm Muß hier der Satan furchtsam zittern Und sich die Hölle selbst erschüttern. Es stirbt der Heiland dir zugut Und fähret vor dich zu der Höllen, Sogar vergießet er sein kostbar Blut, Dass du in seinem Blute siegst, Denn dieses kann die Feinde fällen, Und wenn der Streit dir an die Seele dringt, Dass du alsdann nicht überwunden liegst. Alt: Der Liebe Kraft ist vor mich ein Panier Zum Heldenmut, zur Stärke in den Streiten: Mir Siegeskronen zu bereiten, Nahmst du die Dornenkrone dir, Mein Herr, mein Gott, mein auferstandnes Heil, So hat kein Feind an mir zum Schaden teil. Tenor: Die Feinde zwar sind nicht zu zählen. Alt: Gott schützt die ihm getreuen Seelen. Tenor: Der letzte Feind ist Grab und Tod. Alt: Gott macht auch den zum Ende unsrer Not. |
3. Recitative [Alto, Tenor] Tenor: You are fortunate, God has thought of you, o you who are the consecrated property of God, The saviour lives and conquers with might. For your salvation, for his own fame must now Satan fearfully tremble and Hell itself be shaken. The saviour dies for your good and journeys to Hell for you, even pours out his precious blood, so that you may be victorious in his blood; for this can conquer the enemy and when the strife for you penetrates to the soul so that you even then may not lie overcome. Alto: The might of love is for me a banner for heroic courage, for strength in the strife. To prepare for me the crown of victory you took the crown of thorns upon yourself, my lord, my God, my resurrected saviour, so no enemy has a share in me for harm. Tenor: The enemy indeed are innumerable, Alto: God protects the soul that has been true to him. Tenor: The last enemy is the grave and death. Alto: God makes even that an end to our distress. |
|
4. Aria (Duetto) A T Wir danken und preisen dein brünstiges Lieben Und bringen ein Opfer der Lippen vor dich. Der Sieger erwecket die freudigen Lieder, Der Heiland erscheinet und tröstet uns wieder Und stärket die streitende Kirche durch sich. |
4. Aria (Duet) [Alto, Tenor] We thank and praise your fervent love and bring an offering of the lips for you. The victor awakens the joyful songs, the saviour appears and comforts us again and strengthens the quarrelling church through himself. |
|
5. Recitativo T A Tenor: Doch würke selbst den Dank in unserm Munde, In dem er allzu irdisch ist; Ja schaffe, dass zu keiner Stunde Dich und dein Werk kein menschlich Herz vergisst; Ja, lass in dir das Labsal unsrer Brust Und aller Herzen Trost und Lust, Die unter deiner Gnade trauen, Vollkommen und unendlich sein. Es schließe deine Hand uns ein, Dass wir die Wirkung kräftig schauen, Was uns dein Tod und Sieg erwirbt Und dass man nun nach deinem Auferstehen Nicht stirbt, wenn man gleich zeitlich stirbt, Und wir dadurch zu deiner Herrlichkeit eingehen Alt: Was in uns ist, erhebt dich, großer Gott, Und preiset deine Huld und Treu; Dein Auferstehen macht sie wieder neu, Dein großer Sieg macht uns von Feinden los Und bringet uns zum Leben; Drum sei dir Preis und Dank gegeben. |
5. Recitative [Alto, Tenor] Tenor: But bring about yourself the thanks in our mouths, although it is too earthly, yes, ordain that at no hour no human heart forgets you and your work yes,let the refreshment of our breasts in you and the comfort and joy of all hearts who trust in your mercy be perfect and everlasting. Let your hand enclose us so that we may see the mighty effect that your death and victory gain for us, and that after your resurrection we do not die, even if we die for a time, and by this we enter into your glory. Alto: What is in us exalts you, great God, and praises your grace and faithfulness Your resurrection makes these again new, your great victory frees us from our enemies and brings us to life Therefore may praise and thanks be given to you |
|
6. Coro Erschallet, ihr Himmel, erfreue dich, Erde, Lobsinge dem Höchsten, du glaubende Schar, Er schauet und schmecket ein jedes Gemüte Des lebenden Heilands unendliche Güte, Er tröstet und stellet als Sieger sich dar. |
6. Chorus [S, A, T, B] Resound, you heavens, rejoice, earth sing praise to the highest, you throng of believers. Each spirit sees and tastes the unending loving-kindness of the living saviour He comforts us and appears as victor. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |